Особенности нотариального перевода

Паспортный режим, миграция, регистрация Прочие юридические вопросы

Нотариальным переводом по сути являются действия нотариуса по заверению подписи переводчика, ее подлинности. Тем самым нотариус подтверждает, что текст переведен с одного языка на другой человеком, имеющим соответствующее образование и специальность переводчика.

После того как документ удостоверен, он обретает юридическую силу.

Не во всех случаях документы одной страны могут быть приняты в другой только при наличии удостоверительной надписи нотариуса. Так, в дальнем зарубежье могут потребовать апостилирования документа или, вообще, полной консульской его легализации. Все это зависит от законодательства государства, где будет предъявляться документ, а также от наличия между двумя странами международных договоров или иных соглашений, определяющих порядок приема иностранных документов.Как правило, в Российской Федерации для того, чтобы заверить перевод зарубежного документа у нотариуса предварительно необходимо проставить штамп апостиля. Он должен быть проставлен в стране изготовления, происхождения документа.

Особенности услуги

Текст на иностранном языке после перевода должен быть подшит к подлиннику. При заверении подлинности подписи переводчика нотариус в обязательном порядке должен удостовериться, что переводчик действительно является профессиональным. Для этого запрашивается диплом об окончании специального учебного заведения, данные из которого заносятся нотариусом в журнал. Лист, на котором выполнен перевод, подписывается лицом, его сделавшим, проставляется его фамилия, имя, отчество. Далее этот лист подшивается к оригиналу и проставляется удостоверительная надпись нотариуса, его печать.

Не ко всем оригиналам документов можно пришить перевод. Например, нельзя подшить лист с переводом к паспорту или другим документам, удостоверяющим личность, к документам об образовании, к различным свидетельствам, водительским правам. В таких случаях нотариус сначала делает копию такого документа, удостоверяет ее, а только потом к ней подшивается текст перевода.

Дипломированный специалист, занимающийся переводом, обязан соблюдать все правила и требования, касающиеся этой услуги. Особенностями такого перевода в отличие, например, от художественного являются несколько важных моментов.

Так, профессиональный переводчик должен знать, что названия компаний переводятся в форме транслитерации. Рядом с транслитерацией наименования в скобках должна быть первоначальная форма названия.

Имена и Фамилии

Если переводятся с иностранного языка имена и фамилии людей, то они тоже подвергаются транслитерации, а затем по всему тексту пишутся на русском языке. Если есть какие-то сомнения в правильности написания или имя собственное различается с языком, на котором составлен первоначальный документ, то такое имя также пишется в скобках в первоначальном виде.

Должны быть транслитерированы адреса, наименования крупных городов переводятся. Оригинальное название пишется в скобках.

Ошибки в переводах

При обнаружении переводчиком каких-нибудь ошибок в документе он обязан перевести текст с такой ошибкой, исправлять ее и писать правильно он не имеет права.

Сокращения переводятся также сокращенно транскрипцией. Для перевода аббревиатур лучше пользоваться специальной литературой. Информация, содержащаяся в штампах, печатях, переводится полностью.

Представленные особенности нотариального перевода являются отнюдь не исчерпывающими, так как это сложная и скрупулезная работа. Чтобы избежать ненужной волокиты и бюрократизма рекомендуется обращаться в специализированные агентства, бюро переводов. Преимуществом данных компаний является то, что они смогут произвести любые виды переводов, при необходимости заверить у нотариуса, а также предложат какие-нибудь другие нужные клиенту дополнительные услуги.

light

Оставить Комментарий

Полная версия сайта