Перевод паспорта

Паспорт — главный документ свободного гражданина любой страны. Его нужно хранить как зеницу ока, а при поездках за рубеж или при сотрудничестве с иностранцами, порой нужен и перевод паспорта на иностранный язык.

Что делать, если нужно сделать качественный перевод паспорта, который примут государственные инстанции, нотариусы и консульства иностранных государств, а сами вы не особо знаете чужие языки?

В этом случае просто можно (и даже необходимо) обратиться в специальные компании и организации, в которых работают профессиональные переводчики, специалисты по документам.

Порой, даже хорошо знающий чужой язык человек, способный объясниться в кафе или в общественном транспорте, испытывает затруднения при виде специфических терминов, которые очень часто имеются в документах.

Как говорится, профессионал — если профессионал и нужно обращаться именно к нему.

За рубежом

Но что делать, если вы оказались в чужой стране, нужен перевод, а обратиться не к кому?

Для начала стоит позвонить в российское консульство при посольстве в данном государстве, либо к почётному консулу в данном городе, если таковой имеется. И спросить: есть ли у них услуга переводов и сколько она стоит.

Даже если такой услуги нет, то они наверняка смогут подсказать подходящий вариант среди фирм.

Помните: почётный консул, в отличие от официально назначенного консула при посольстве, является неофициальным лицом, поэтому цены у него могут быть завышены.

Тем не менее, порой проще обратиться к почётному представителю в данном городе, чем ехать в посольство, расположенное в столице страны.

В России

Чаще всего переводы требуются либо для Россиян, чтобы затем передать их в иностранное консульство. Либо для иностранцев, чтобы затем передать перевод на русский язык в российские государственные учреждения, частные компании, партнёрам и т.д.

Здесь тоже два варианта: или обращаться в своё консульство, или передать документы на «русификацию» в профильную фирму.

Кто-то думает и доказывает другим, что многие гос.учреждения предпочитают принимать только переводы от официальных кредитованных фирм, либо посольств. Это не так.

На крайний случай, могут направить куда-либо на подтверждение перевода. И то, это случается редко. Обычно, когда перевод делал действительно малограмотный специалист.

Выводы

  1. Никогда не стоит делать переводы документов на иностранные языки или с иностранных языков самостоятельно. Одна маленькая ошибочка может принести потом много проблем;
  2. Можно обращаться как в официальные органы (консульство при посольстве), так и в частные фирмы;
  3. Если, оказавшись за границей, вам понадобились любые действия с российским паспортом, в первую очередь, обратитесь в Российское консульство.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.