Как и где сделать юридический перевод на русский язык?

  Внимание: Условия использования сайта!   Наш сайт является информационным банком статей по юридической и смежным тематикам. Мы не предоставляем платной и бесплатной юридической или какой-либо иной помощи.

Юридическим переводом называют перевод различных документов, соглашений, договоров и прочих важных юридических актов, когда важен не просто понятный перевод, а именно точная формулировка всех тонкостей, связанных с документом. Как правило, обычный переводчик и даже носитель языка, не имеющий профильного образования и такого навыка, не может дать гарантии на точный перевод различных юридических терминов, если он с ними не сталкивался в жизни и своей профессиональной деятельности.

Также, как гражданин РФ, с детства знающий русский язык, зачастую не сможет дать точное объяснение терминам, скажем, «аквизиция» или «домен», так и при переводе с одного языка на другой даже носитель обоих языков одновременно (билингвист) не сможет дать полноценное объяснение большинству встречающихся ему терминов, если он раньше не работал с ними. Таким образом, за качественным юридическим переводом требуется обращаться в специальное бюро переводов: https://mkperevod.ru/yuridicheskij-perevod.

Чаще всего такие переводы необходимы для подписания соглашений и оформления договоров между компаниями, находящимися в разных странах, а также для оформления работы агентов международных компаний на территории субъектов РФ, либо представительских контор российских компаний для работы в других странах.

Ещё услуги бюро переводов необходимы иммигрантам в России и эмигрантам из РФ. Для точного перевода своих документов. Обычно это нужно для оформления трудовых договоров, получения ВНЖ и ПМЖ, пенсий, оформления брака с иностранными гражданами и т.д. Например, диплом даже самых топовых российских ВУЗов в ряде стран не имеет никакой ценности без дополнительно оформленного перевода с нужными отметками о его верификации.

Кстати, об отметках… Обычной минимальной нормой считается заверение сделанного перевода у действующих нотариусов. Бюро переводов это делает «по-умолчанию». Однако, в зависимости от страны и органа назначения документа, может потребоваться дополнительная легализация или иная отметка из посольства (консульства) соответствующей страны.

Кроме того, нотариус ещё и удостоверяет, что перевод на нужный язык выполнялся именно дипломированным специалистом, поэтому перевести дома через Гугл Транслейт или иные онлайн переводчики, либо заказать работу у фрилансера не получится.

И последняя рекомендация. Когда будете заказывать юридический перевод документов, проверяйте не только стоимость у конкретного исполнителя, но и опыт его работы, и отзывы. Ведь в документах один неправильно написанный термин может полностью сменить смысл и, например, обязанности сторон.

  Внимание: Условия использования сайта!   Наш сайт является информационным банком статей по юридической и смежным тематикам. Мы не предоставляем платной и бесплатной юридической или какой-либо иной помощи.
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.